知名翻譯家、因翻譯“哈利·波特”系列作品而為廣大讀者熟知的人民文學出版社外國文學編輯室主任馬愛農(nóng),最近遇上了兩件蹊蹺事。她先是發(fā)現(xiàn)由中國婦女出版社出版、譯者署名為周黎的《綠山墻的安妮》語言風格、用詞習慣都與其所出的譯本幾乎完全一樣。后是她通過朋友得知,由新世界出版社出版發(fā)行的一系列經(jīng)典文學名著,均署名為“馬愛儂編譯”。馬愛農(nóng)認為這是在利用她在業(yè)界的成就和知名度誤導讀者、混淆視聽。
“一是侵權者的行為惡劣囂張,令人忍無可忍,二是其在人民文學出版社工作這么多年,深知譯者權益受到侵犯的事情實在太多。”馬愛農(nóng)一怒之下分別以剽竊和不正當競爭為由將上述兩家出版社告上了法庭,請求法院判令兩被告賠償損失共計83萬元。
日前,兩案在北京市朝陽區(qū)人民法院開庭審理。
涉案作品與原譯本相似度或達九成
“中國婦女出版社署名周黎的《綠山墻的安妮》譯本,基本原封不動地抄襲我的譯文,相似度高達90%以上,不少段落文字完全相同。”知名翻譯家馬愛農(nóng)在今年7月發(fā)布了一份聲明,譴責中國婦女出版社的剽竊行為。此事一石激起千層浪,引發(fā)廣泛關注。
2012年年底,馬愛農(nóng)在一家書店看到一本由中國婦女出版社出版、譯者署名為周黎的《綠山墻的安妮》。翻開仔細一看,卻令她大吃一驚,該譯本無論是語言風格、用詞習慣還是章節(jié)標題都與她的譯本極為相似。“甚至書中的一些詩句,也譯得與我一字不差,而眾所周知,詩歌的翻譯是最因人而異的。”馬愛農(nóng)表示。
據(jù)馬愛農(nóng)介紹,中文版《綠山墻的安妮》由她在其祖父的幫助下歷時3個月翻譯完成,并最初于1987年由中國文聯(lián)出版公司出版發(fā)行。1999年5月,她授權人民文學出版社再次出版該書中文譯本,并由于暢銷而一版再版。
“這種不勞而獲、盜取他人勞動成果的做法,嚴重侵犯了我的權益,誤導了讀者,擾亂了圖書市場的秩序。”馬愛農(nóng)將中國婦女出版社推上被告席,訴稱其涉嫌剽竊。
人民文學出版社總經(jīng)理辦公室主任宋強向中國知識產(chǎn)權報記者介紹:“在庭審中,中國婦女出版社承認涉嫌剽竊的《綠山墻的安妮》是該社與一家圖書公司合作出版,書稿內(nèi)容完全由圖書公司負責,出版社方面未加審核。但其堅持涉嫌抄襲的部分只占全書的50%左右。”但該說法未經(jīng)中國婦女出版社方面證實。
你“儂”我“農(nóng)”,涉嫌不正當競爭
針對另一被告新世界出版社的“傍姓名”行為,馬愛農(nóng)認為這是在誤導讀者,混淆視聽,并表示“這種不正當競爭的卑劣手段,嚴重擾亂了正常的圖書市場秩序”。
經(jīng)馬愛農(nóng)查實,這一系列由新世界出版社于2012年10月推出的外國少兒文學作品,共計16本,收入作品40余種,原著語言更是橫跨英語、法語、德語等多種語言。而且每本圖書,在封面、內(nèi)封、版權頁上都署有“馬愛儂編譯”“作者:馬愛儂”的字樣。
對此,馬愛農(nóng)顯得十分憤怒:這種行為“使讀者誤認為我盜用他人譯文為己謀利,給我的名譽帶來極大損害。”
在庭審中,新世界出版社認為,這些書都屬于已過著作權保護期的公版圖書,任何人都可以進行翻譯,因而“馬愛儂”的翻譯行為并不違法。而且中國漢字音同字不同的現(xiàn)象很普遍,新世界出版社出版的圖書從署名方式、出版方等方面都與原告的圖書不同,因此對原告提出其涉嫌不正當競爭并不認同。同時,被告辯稱,“馬愛儂”是該叢書編輯孫某的筆名,因此署名為“馬愛儂編譯”。
而宋強表示:“按照正規(guī)出版社的通行做法,翻譯作品一般都要署真實姓名。但因為沒有明確的法律規(guī)定,‘傍名人’的現(xiàn)象也屢見不鮮。”
一石激起千層浪,百名翻譯家聯(lián)名聲援
在得知馬愛農(nóng)的遭遇后,資深出版人、譯林出版社首任社長李景端率先發(fā)起倡議,并得到了一百位翻譯家的積極響應,發(fā)布聲援函聯(lián)名聲援此次維權行動。在聯(lián)署的翻譯家名單中,文潔若、屠岸等多位著名翻譯家赫然在列。
李景端在聲援函中表示:“翻譯抄襲剽竊現(xiàn)象,十幾年來一直沒有停止過。” 其甚至發(fā)出感嘆:“抄襲頑疾猶存,甚至呈現(xiàn)更多更快的趨勢。”為此,他呼吁從加重對剽竊、傍名侵權等違法行為的處罰力度,簡化維權訴訟程序等方面入手,改變譯者在維權過程中的弱勢地位,凈化翻譯界的風氣。
對于如何看待翻譯界的侵權現(xiàn)象,中國知識產(chǎn)權報記者專程采訪了因主持翻譯《新聞與正義——普利策新聞獎獲獎作品集》等學術著作而蜚聲翻譯界的知名學者展江。展江教授表示自己對馬愛農(nóng)的遭遇感同身受,因為他的譯著也數(shù)次遭遇侵權煩擾,主要包括兩種情況:一是盜版,二是在書中上萬字的引用而不注明出處。“而且文學翻譯作品比學術翻譯作品的發(fā)行量更大,一旦被侵權,侵權者非法獲利數(shù)額更為巨大,后果也會更為嚴重。”展江表示。展江同時向記者坦言:“翻譯是件費力不討好的活兒。”一是報酬極低,二是對高校教師來說翻譯作品并不能計入科研成果,翻譯者的地位很尷尬。
記者試圖采訪新世界出版社該案負責人,但其表示審理期間不接受采訪。
截至發(fā)稿,記者發(fā)現(xiàn)部分網(wǎng)上書店已將涉案作品下架停售。該案并未當庭宣判,本報將繼續(xù)關注該案進展。(趙世猛)